多言語翻訳Translation

外国人材は一定レベルの日本語での会話や理解が可能であっても、

契約書・就業規則・業務マニュアル・各種ガイドブックなどが母国語で整備されていることで、

双方にとってより安心して働ける環境が生まれます。 HIPSには、N1保有の専属通訳が在籍した上で各種ツールも効果的に活用し、

高品質な多言語翻訳サービスをご提供いたします。

主な対応言語Supported Languages

  • 英語
  • インドネシア語
  • ベトナム語
  • タガログ語
  • ミャンマー語
  • タイ語
※その他の言語も対応可能ですので、お気軽にご相談ください。

主な対応分野Main Service Areas

  • 契約書
  • マニュアル
  • 就業規則
  • ビジネス文書
  • パンフレット
  • ホームページ
一定の要件を満たす事業主は、「人材確保等支援助成金(外国人労働者就労環境整備コース)」を活用することができます。 本助成金は、外国人特有の事情に配慮した就労環境の整備を行い、職場への定着を促進する取り組みに対して、国が費用の一部を支援する制度です。対象となる取り組みには、「就業規則など社内規程の多言語化」や「社内マニュアル・標識類の多言語対応」などが含まれます。 助成金の詳細については、こちらをご確認ください。

参考価格PRICE

言語 日本語 ▶︎ 外国語 外国語 ▶︎ 日本語
英語 14円 / 1文字 22円 / 1単語
インドネシア語 14円 / 1文字 22円 / 1文字
ベトナム語 16円 / 1文字 22円 / 1単語
タガログ語 16円 / 1文字 22円 / 1単語
ミャンマー語 16円 / 1文字 22円 / 1単語
タイ語 16円 / 1文字 22円 / 1単語
上記は参考価格(税別)です。 原稿確認後に詳細な見積額を提示いたします。

ご利用の流れPROCEDURE

  • 1ヒアリング・お見積り

    専任のプロジェクトマネージャーが、貴社のご希望納期や文書の用途を丁寧にヒアリングし、最適な翻訳プロセスとお見積りをご提案いたします。
  • 2ご依頼・翻訳者アサイン

    ご依頼確定後、内容や分野に最適な翻訳者およびレビュアーを選定し、速やかに作業を開始いたします。
  • 3翻訳

    専門の翻訳者が「翻訳支援ツール(※)」などを活用し、正確かつ表現に一貫性のある高品質な訳文に仕上げます。
  • 4確認、修正

    専門のレビュアーが、誤訳や訳抜けの有無、専門用語の正確性、訳語の統一性、読みやすさなどを総合的に確認し、必要に応じて修正を行います。
  • 5最終確認・納品

    プロジェクトマネージャーが最終チェックを実施し、品質を担保したうえで、ご指定のファイル形式にて納期通りに納品いたします。
※「翻訳支援ツール(CATツール/Computer Assisted Translation Tool)」とは、翻訳の効率化と品質向上を支援する専用ツールです。 代表的なものに、Trados、memoQ、Memsource などがあります。 過去の訳文を翻訳メモリとして蓄積・活用することで、表現の一貫性を保ちながら、よりスピーディーで高精度な翻訳を実現します。

お気軽にお問い合わせください

お問い合わせ